やはり謎である
昨年原書を読み不思議な世界に浸ったのですが、
結末部分がわかりずらかったので、
確認しようと本書を読んでみました。

「なぜ船頭が夫婦の人生を左右するほどの大きな役割を持っているのか。
」「ベアトリスが島に渡った後、
本当に船頭はアクセルのために戻ってくるのか。

この二点を確かめたかったのですが、
翻訳本でもやはりわからず仕舞い。
やはり謎のままです。
結局、
謎は謎のままにしておこうと開き直ることにしました。
これがこの作品なんだ。
これがカズオ・イシグロなんだと。

翻訳の土屋氏は、
これまでもほとんどのイシグロ作品翻訳を手掛けてきた最大の理解者のひとりです。
本書でもその手腕を発揮して、
イシグロワールドへ導いてくれました。
しかし数か所理解に苦しむ訳も存在します。
アクセルの住居の描写に「ベッドに並んで横たわり、
屋根に当たる雨の音を聞いていた。
」とありますが、
はて、
ふたりの住まいは丘の斜面に深い横穴を掘って住んでいたはず。
屋根はあったのだろうかと原書で確かめると、
’listening to the rain beating agaist their shelter. ’とあります。
shelter を屋根と誤訳したものと思われます。

さらにガウェイン卿と兵士が決闘を始めようという場面。
決闘を思いとどまるよう説得するベアトリスに向かって兵士は言う。
「ですがおれはいまはおセンチになっているときじゃないんで。
」おセンチ…?今時、
こんな言葉使うでしょうか。
ちなみに原書ではこう書かれています。
’But this is no time for me to soften my heart with such thoughts.’ soften をおセンチと訳して良いものだろうか。
ましてや決闘が始まろうというこの時に。
翻訳に関して疑問の残るか所でした。

ちなみに原書はそう難しいものではなく、
高校レベルの英語力があれば、
読むことができます。
だたし本来あるべき関係代名詞が欠落している文がそこかしこ点在します。
あるインタビューによると、
これはイシグロ氏が意識的に書いたとのこと。
そうした不思議な英文を探しながら不思議な世界に迷い込むのも、
楽しいかもしれません。
忘れられた巨人

その他の感想

win10でも問題ありません
うんち汚れがよく落ちる
強度が心配。後はまあまあ良い。
マネージャの隠れ必須スキルだと思います!!
握力補助に
冬の京都の魅力
誤解のないように
カッコいいですが、手間のかかるクーラーです。
乳児湿疹がなくなった!
畳んで入っていると使いやすい
半年で駄目になったのでケーブルだけ購入
素直に楽しい!
オーバークロックできない
撮影の楽しみが増えました
気持ちよくお洗濯できます!
唯一無二
個人的感想『WHAT IF?もしもの世界へようこそ』である。
パントリーだと最安値だけどひとつしか買えないのが難点
DVDがいい
蓄光力はほとんどない
正統派アイドル木内晶子のDVDならこれだ。
娘のプレゼントに
やり方が複雑すぎて
ゆきぞら
各国の姿を等身大で捉えることができる視点を提供してくれる
これは美味しい!!
Amazon.co.jpで購入済み
冷却ファンを複数接続するための商品です
パソコンを使って文書作成する人にとって、衝撃的なOSである
徹底的に丁寧。そして奥が深い
戻る