珍訳。
海外文学は翻訳が命で、
ハヤカワのミステリーやSFも訳者によって
ずいぶん印象が変わる。
翻訳で損してる作品、
得をしている作品様々である。

相良訳は…正直前者だった。
ページをたぐる手を、
時たまその不可解な翻訳で
止めさせられる事がある。

神聖ローマ帝国出身であるはずのファウスト博士が「鹿島立ち」をしたり
(言うまでも無いが、
神聖ローマ帝国に鹿島神宮は無い)、

グレートヒェンがファウスト博士からの贈り物を「夏も小袖」と喜んだり
(言うまでも無いが、
神聖ローマ帝国に日本ほど明確な四季も無ければ小袖という衣服も無い)、

加えて詩吟の描写とくれば古文調になったりと、
あからさまにおかしい。

珍訳である。
奇訳である。
内容そのものはドイツ古典文学の金字塔に相応しい作品なので
どうか新潮なり集英社なり、
他の訳者の手からなるものに手を出して欲しい。
ファウスト〈第一部〉 (岩波文庫)

その他の感想

小さい子だと初めに揃えたら喜びそう
インクが専用で
30年以上の定番
良い病院がわかる本
サンマを焼きました。
思い出の曲が沢山。
目隠しに使っています。
風のつよさ
楽しい単語帳見〜っけた!
心に響く物語
テレビ放送をいつも手元に
見た目も香りも最高
The base screw is not good
駄犬がでぶになりました
すぐ手配出来て良かった
無宗教というキーワードから日本人の宗教観を展開しています
中年やくざに色々奪われる
テーブルワインにピッタリです
いいんじゃネ
サブウーファー取り付けの際、楽なのですが
日本一の女
2枚買いました
CDの良し悪し
表記よりサイズがデカイ
プロの育成って環境が大事なんですね!
最悪!!!!!
完全ではないような?
しっかりホールドしてくれます!
論文の練習問題
戻る