ファウスト〈第一部〉 (岩波文庫) の感想
参照データ
タイトル | ファウスト〈第一部〉 (岩波文庫) |
発売日 | 販売日未定 |
製作者 | ゲーテ |
販売元 | 岩波書店 |
JANコード | 9784003240625 |
カテゴリ | ジャンル別 » 文学・評論 » 詩歌 » 外国詩 |
購入者の感想
海外文学は翻訳が命で、ハヤカワのミステリーやSFも訳者によって
ずいぶん印象が変わる。翻訳で損してる作品、得をしている作品様々である。
相良訳は…正直前者だった。ページをたぐる手を、時たまその不可解な翻訳で
止めさせられる事がある。
神聖ローマ帝国出身であるはずのファウスト博士が「鹿島立ち」をしたり
(言うまでも無いが、神聖ローマ帝国に鹿島神宮は無い)、
グレートヒェンがファウスト博士からの贈り物を「夏も小袖」と喜んだり
(言うまでも無いが、神聖ローマ帝国に日本ほど明確な四季も無ければ小袖という衣服も無い)、
加えて詩吟の描写とくれば古文調になったりと、あからさまにおかしい。
珍訳である。奇訳である。内容そのものはドイツ古典文学の金字塔に相応しい作品なので
どうか新潮なり集英社なり、他の訳者の手からなるものに手を出して欲しい。
ずいぶん印象が変わる。翻訳で損してる作品、得をしている作品様々である。
相良訳は…正直前者だった。ページをたぐる手を、時たまその不可解な翻訳で
止めさせられる事がある。
神聖ローマ帝国出身であるはずのファウスト博士が「鹿島立ち」をしたり
(言うまでも無いが、神聖ローマ帝国に鹿島神宮は無い)、
グレートヒェンがファウスト博士からの贈り物を「夏も小袖」と喜んだり
(言うまでも無いが、神聖ローマ帝国に日本ほど明確な四季も無ければ小袖という衣服も無い)、
加えて詩吟の描写とくれば古文調になったりと、あからさまにおかしい。
珍訳である。奇訳である。内容そのものはドイツ古典文学の金字塔に相応しい作品なので
どうか新潮なり集英社なり、他の訳者の手からなるものに手を出して欲しい。