日本語の言い回しのセンス
標題作の『好色五人女』は、
西鶴の見事な筆致が楽しめるものであり、
出色の出来である。

日本語で小説を書く上での言葉の選び方や言い回しのセンスは脱帽もの、
真似できるものならしてみたいものである。


一方、
後に続く『好色一代女』はいまいちだった。

これは訳者の力量だろうか。

『西鶴置土産』もそれほどのものではなかったが、
こちらは吉行淳之介の訳はいいが、
作品の質という意味で、
少し落ちるところがあったのかもわからない。


何にしろ、
日本語の言い回しのよい勉強になる読書だった。
現代語訳 好色五人女 (河出文庫)

その他の感想

●プリント基板作成用に重宝しています
アンソニーホプキンスは良い
教育学者の著者の皆さんは、これでいいと本当に思っているんでしょうか
買わないほうがいいですね
ホボマンゾク
やるな海洋堂
至高の逸品です
踏みまくりです。
期待違い
初めてのベイプ
価格相応の目的は達している。
ちょっと時間が読み取りづらい
腹に叩きつけるなら買い、腹筋運動の補助には重さが足りない
「国体の本義」に関する別観点
水は入るけど
息子の愛機です
モラルがない下品な雑誌
かっこいいー
立体カットのこんもりがエロいです。
読みやすく整理されています。
自分の勉強用として。
犬と人妻の調教。
ゆで卵は最高
エルガイム嫌いな人が企画に入っていたとしか思えない造り
よくできたおもちゃです
2万以下のベストバイの一つかと(2014年初頭時点)
View Areaにしてよかった。
最高です!!妹可愛い!!!
戻る