吹き替え版について
映画の内容は皆さんが詳しく描かれてるので、
今さら書くこともないでしょう。

待望の吹き替え版収録とは言え、
もはや伝説の水曜ロードショーバージョン(滝田、
北村、
桶浦)でないことは残念。

しかし、
おそらくは、
今回のボイスキャストを選んだ人も、
上記吹き替え版のイメージが頭にあったことでしょう。

谷口、
内海、
堀内三氏は、
キャストとしては声質もそれぞれ似せており、
役柄のイメージにはぴったりです。


日本語完全吹替え版としては、
申し分のないものだと思います。

特に故・内海賢二氏の吹き替えは絶品で、
口の動きとセリフがぴったり合っている! ブレスの入り具合まで完璧です。

まるでロバート・ショーが日本語を喋ってるようにしか見えない!! これはもはや貴重な名人芸の記録であり、

この吹き替えを収録されたこと自体、
このブルーレイには文化的価値があると、
言っても過言ではない。

昔の吹き替えに愛着を持つ人の気持ちはよく分かりますが(私とて同感です(^^))、
初めて日本語版に触れる視聴者の方には、

これも十分に魅力的な仕様だと思います。


ただしセリフの翻訳台本のセンスが、
やはり旧テレビ版の方が圧倒的に良い。
今回の吹き替えは、
かなり直訳に近い、
愚直な翻訳が
行われており、
聞いてて、
なんだか堅苦しい感じがするのが残念です。
旧版では、
セリフのつながり、
会話の活きの良さを追求した、

なんというか程よい「意訳」がなされており、
訳の正確さよりは、
結構傾(かぶ)いたセリフ回しで、
聞いてて本当に感情移入できたものでした。
テレビ放送時の録音が手に入らなかったとすれば、
せめて当時の台本をもとに再録音されれば、
文句はなかったですね(^^;)

とはいえ、
私も、
いずれは「テレビ放映版吹替え」の収録を期待したい気持ちは変わりません。
そういう仕様のバージョンが出れば、
文句言いながらも、
結局買っちゃうんだろうなあ、
とは思いつつ、
少々気がかりな点も一つ。


実は、
テレビ初公開時に「ノーカット」と謳って放送していましたが、
実際は、
2か所ほどカットされているシーンがあったような気がするのですね。
ジョーズ [Blu-ray]

その他の感想

許せない!
小林 裕介さん(ゆっけ)の魅力が120%全開
睡眠という文化現象を既成学問の枠に拘らず総合的に考察
あっけない、しんどい、すっきりしない。次回への布石なのでしょうか
すばらしい洗浄力
値段的に満足
高価ではあるが
高級感はあるのだがUSB3.0で認識不可だった→交換でOK
新入社員教育
弓池ファンクラブをつくろう!
Just what I ordered.
リバーシブルなのでお得感ある
もう少しだな~
用語解説が詳細
簡単に付けられますよ。
太陽光パネル搭載でない品物が届いた
昔ながらの紙面づくり。ダサいけどむしろそれがいい感じ
3年くらい使ってます。
弾きづらさは・・
縫製が弱いのかな?
間違いが多すぎる
フランス語の副読本に最適
めっけもんかも
ちょっとお袈裟かもしれないけど
ファンならより楽しめる作品です。
もうひとつの「現代中国史」の資料としてこんなに面白い本はない
傷病・疾患名の英語並びにドイツ語表記、その略語、医療事務に必要な専門用語
いい歌でした!
Billie Holiday 1933-1944
圧巻!映画好き、ミステリ好き、特撮好きにも大事件
戻る