なぜ、この本を翻訳したのか?
なぜ、
訳者、
あるいは出版社は、
この本を訳したのでしょうか?
訳すべき本の順番を間違えているのではないでしょうか?
Adyashantiを日本語世界に紹介するのなら、
それなりの順番で、
読者に理解可能なコンテクスト
を、
まず、
提供するべきではないでしょうか?

この本は、
著者の他の本と異なり、
唯一、
最初から<書かれた>ものです。

他の本は、
すべて、
著者のトークを本にしたものです。

意図的に、
文語を使用し、
内容を凝縮しています。


なぜなら、
本書は、
本来、
著者のサイトのスタディーコースのテキスト
として書き下ろされたものだからです。

このコースには、
他に著者の長時間にわたる説明ビデオが、
付属し、

コース参加者は、
スタディーグループをつくり、
共同で作業をすることをすすめられています。

そのように、
この凝縮されたテキストを解きほぐす作業が、
ワンセットになっているコースから、

このテキストのみ取り出し、
日本語に翻訳することにどんな意味があるのでしょうか?

訳すなら、
この本の前に、
True Meditation を訳すべきではないでしょうか?
True Meditation は、
この本で紹介されているコアとなる三つのプラックティスのうちの
ふたつ、
True Meditation と Self-Inquiry の二つをより詳しく説明しています。

三つめの Contemplation は、
たしか、
The End of Your World のなかで詳しい
説明がなされていたと思います。


このような十分なコンテクストを日本の読者に与えずに、
ポンとこのテキストのみ
放り出すように翻訳し、
出版してしまう。






出版側の配慮のなさ。







本書の内容自体に関しては、
The End of Your World を100点とすれば、

50点といった感じです。

結局、
著者自身の体験をティーチングにしてしまっています。

著者にとっては、
すべて、
内から自然に生まれてきたもの。
自由への道―スピリチュアルな悟りへの実践ガイド(覚醒ブックス)

その他の感想

デザインがおしゃれなので購入しました!
シンプルでちょうど良い
旅の空気感が伝わってくる一冊
好きなデザインですが。
シンガポールの教育については、多民族・英、中国語の環境は良いかもしれないが、教育費の高さも含めて、成果が素晴らしいかどうかは分からない。
iPhone4+ELEMENT CASE VAPOR4で使用しています
ラブライブらしさを許せる人だけ
完全攻略ガイドになりました
頭のよい女性知人の話を聞く思い
基本の母音
黒?黒?、一応ダークブラウン
月光に続け!国際放映名作劇伴!
癒された
サトレナのジャケ写に一目惚れ!
シリーズ若しくは連ドラ化も期待している
どうせいつも買っているもの、安いにこしたことはない!
なかなk 面白い
渡辺麻友さんのファンになった
連載開始以来28年になりますが、相変わらず面白いです!!
この文庫を探していたんですよ
しっかり支えてくれます!
信憑性不明
外仕事
山根夫好き
■私のレビューを参考に。m(_ _)m
結束バンドがついていませんでした。
以前と比べ、質が悪くなったと感じます
ちょっとおしゃれです
戻る