翻訳者の調査活動の意義を変え、その範囲を拡張した本
Googleを使って、
インターネットを丸ごと表現辞典に変えて
しまおう、
というのがこの本のコンセプトです。

 日英翻訳をしていると、
「ネイティブは本当に英語でこんな言い方をするものだろうか」と首をひねることがよくあります。

 そうした場合に、
既存の表現辞典が役に立つこともあります。
たとえば研究社の「新編英和活用大辞典」などは大変優れた辞書です。

 辞書は、
規範的な用法を列挙してくれます。
しかし、
語彙と文法において誤りのない文章が、
さて本当に英語らしいか、
という疑問には、
多くの場合答えてはくれません。

 もしこの本に載っているテクニックを知らなければ、
あるいはGoogleがなければ、
そうした場面で出来ることといえば、
ネイティブスピーカー、
または同等の英語力をもつ人間に聞くことくらいしかないでしょう。

 翻訳において経験がものを言い、
熟練者と初心者の間に、
にわかには埋めがたい差が現れるのは、
そのような場面であると思います。
私自身も、
この本を知る前は、
調べ物をする能力と、
経験によって磨かれる能力は全く別次元のものと思っていました。

 しかしこの本のテクニックを使えば、
「調べ物」と「経験」の間の隔たりがかなり縮小されると思います。

 語句の途中にワイルドカードを指定する方法を使えば、
想定可能なすべてのコロケーションについて、
実際に英語で使われているかどうか検証できます。
さらに、
その妥当性もヒット件数によって判断できます。

 また、
サイト指定・国指定コマンドや特定文字列の除外コマンドを使えば、
検索対象を英語圏の官公庁や学術論文のサイトに絞ることが出来、
インターネット上の情報の信頼性という面でもさほど問題が生じません。

 
 この本によって翻訳者の調査活動の意義が変わり、
その範囲が飛躍的に拡張したと思います
翻訳に役立つGoogle活用テクニック

その他の感想

お店で品切れだったので。
痒いところに手が届かない感じ
Link Station に最適
good(`・ω・)b
部屋のドアに外から鍵をかけたい
論文を書きたくなる一冊
70kgでも壊れます
1ヶ月とか……
ジムで大活躍!!
トイプードル♂3歳
R9 290用に購入
VOCALOID「初音ミク」って、そういう仕組みだったのですね…
二重作Drの格闘技に対する愛情、信念、理想、目標が、静かに深
迅速で助かっています。
つくし
らしさを抑えて,らしさを生かした一冊
せっかくのコンテンツを活かしきれていない。
購入失敗
納期も品質の一部
近代文学史上に残る三角関係の内実
何とも言えない優雅な世界
手頃な大きさです
注目度満点
単独のDACとして使用しても素晴らしい
読み返してみると・・・
ピカイチの料理家の、簡単レシピ
食洗機には是非ともこれを!
ある程度知識のあるひと向けかな
戻る