なんとも豪華なコラボレーション
 3回にわたる、
村上氏と柴田氏と翻訳を志す若者のセッション。
そして柴田氏と村上氏による、
レイモンド・カーバーとポール・オースターの短編小説の「競訳」と、
翻訳好きやアメリカ文学好きにはなんとも豪華なコラボレーションだ。

 翻訳の話となると、
ついいろんな誘いに応じてしまうという村上氏。
その言葉通り、
3回の公開では自身についての翻訳の魅力を赤裸々というほどに語っている。
氏の小説での比喩表現には独特のものがあるが、
参加者との対話でも、
「翻訳はおばんざいみたいなもの」(冷蔵庫の食材でささっと料理を作るように自然体でするもの)などと、
会話での喩えも独特だ。

 また、
柴田氏のほうも、
村上氏よりは職業としての翻訳家をより強く意識していることが感じられ、
翻訳を目指す人にとっては、
参考になる言葉がつぎつぎと出てくる。

 競訳は、
とても価値のある試みだったと思う。
レイモンド・カーバーの翻訳の際は、
カーバーの翻訳を全編にわたってしている村上氏の日本語のほうが長文となり、
いっぽうポール・オースターの翻訳の場合はポール・オースターの翻訳を多く手掛ける柴田氏の日本語のほうが長くなった。
このあたりは、
両者の各原著者に対する思い込みがそうさせているのだろうかと興味深かった。

 もともと村上氏と柴田氏は村上氏のジョン・アーヴィングの『熊を放つ』のときに村上氏が翻訳のチェックを柴田氏に相談したことが関係の始まりだという。
このふたりの仲のよさ(基本的には尊重しあい、
時にたがいにツッコミを入れる)が、
惜し気もなく翻訳を語らせる原動力となっているんだろう。
翻訳夜話 (文春新書)

その他の感想

天晴れというほかない
カワイイからってナメちゃいけない。
こんなものです
中国輸入をスタートしたい方にオススメ!
1,2と買いましたが・・・
きれいな仕上がり品です
文章を書くときに詰まったら開く本
「デュラのBBは重い」なんて言ったから・・・
みんな住み慣れた家で最後を迎えたい
機能的な製品で気に入りました。
レシピが難解&味は美味!
信じられますか?このコラーゲンは凄い効き目です。
全く問題ありません
これが一番!老若男女・万人向き
差別化ポイントに偽りなし
安価ですがアルミ製です
出すごとにクオリティが上がる
日本料理のプロ必見!!
保管に気をつけてください。
海外の息子に送っています
チンポのこと考えてます
英文学の名作をシンプルイングリッシュで。
商品には満足、でも
東京アンダーワールドin1993
色々なジャンルの服の説明が載っていてよかった
満足できるアコギです
表示不足
10mm以下の玉向きです
お守りみたいに 心強い!
褐色ギャル最高です
戻る