『ALEX』が、『その女アレックス』になる。
『その女アレックス』に感動した。
読了後、
再読。

そして英語でどう書かれているか、
読んでみたくなった。


この英訳本(原文はフランス語)を読み出すと、
最初の部分からつまずいた。

日本語訳とかなり重なっているのだろうと思い込んでいたが、
随分ちがった。

英語訳は、
頭悪そうな逐語訳で、
ノリも悪いし、
文体として、
いけてない。

それに比べると、
日本語訳は、
かなりいい。


まったく感情移入できずに、
”英語の勉強だ。
特に語彙の”と割り切って、
読み進める。


英訳だと:・・・when you’re not expecting much from life.

日本語訳だと
「本当に人生が変わるわけではないとしても、
そんな気分が味わえれば楽しい。

もはや人生に期待などしていない身としては、
楽しめるだけでもありがたい」

英語は、
何の芸もなく、
そのまんま。
これでは、
ハードボイルドとしての品位や格調がなくなって、

ただの軽い話。
やれやれと思いつつ、
次の行へ行く。
味気ない英文がまた目に入ってくる。

『その女アレックス』で構築された、
自分の中の魅力的なアレックス像がこわれていく。

これではアレックスは、
ややおつむのわるい女の子に過ぎない。

この英訳をした人は、
とんでもない間違い、
誤解をしながら訳したのではないだろうか。


Her fleeting encounters with men never become love stories.が、
 
日本語だと、
こう訳される。


「男たちとの再会が、
きれいごとで終わったためしはない」
こんな例は、
1ページの中にいくつもある。


フランス語の原文が、
もしかしたら、
こっち(英文)寄りなのだろうか。

だとしたら、
日本語訳をした人は、
相当の力量を発揮したことになる。

少なくとも日本語の翻訳者は、
本書の全体を完全に把握し、
そこに表現されている女性像の上に
文章を重ね、
その上で日本語へと移しかえている。
Alex (The Camille Verhoeven Trilogy)

その他の感想

一応納得
東濃ひのきは縁起物
ジャレド・ダイヤモンド入門の一冊
コイル鳴きがない上に急速充電が素晴らしい
うらあらトークは良かったけど・・
純白光ではありません
安くてもいい人には大丈夫
素晴らしい!だが、安いには理由がある
終わって読んで更に泣けます
Kindle版は買わないほうがいい
ヘッドホンというよりはファッション
非常に良いよ!
高校生の次男に頼まれて購入
心が通うということの意味を気づかせてくれる本
以前から聞いてみたいと思っておりました 
古いかな・・・?
パン作りに
単語は易しい。内容は深い。
☆10個ぐらいの良書です
低摩耗。それ以外は最低。
育児中の妻に購入
プラモデルとはいえ、侮るなかれ、これこそが……壽屋の集大成!!!
自動切断は必ずOFFにしましょう
売り切れないで!
転倒するも怪我なし- 救われました
Timeless の意味がこの1枚を表している
組立が難しい
ハイコスパ
三つ子の魂百までも
戻る