超訳???
前のアリババの本もそうでしたが、
この版元の中国書籍の翻訳は
原文をかなり思い切って削除したり、
大胆な訳をしています。

(訳者の翻訳原稿に編集者が手を入れまくったのでしょうか?)

そのおかげもあってか、
読みやすいです。

(中国のビジネス書はそのまま読むと自慢話が多かったりするので)
一方で、
「クラウドソーシング」が「囲い込み」と訳されていたり、
よく読むと「?」な面も。

とはいえ、
企業の全体像をつかむにはいいかもしれません。
シャオミ(Xiaomi) 世界最速1兆円IT企業の戦略

その他の感想

設置面積が少なくていい
とても良い香りです
三日目最高です
集音器もGooD
初めてでもうまく出来ました
【再投稿】以前投稿したレビューがなぜか削除されてました。。。どういうこと???
正規品と同等に感じます!
物足りないかな?
金属部は重厚で堅牢。だがクリップ部分のゴムに難がある
中のタグが小さく丸まっていた
稀にみる良書、良訳
ダストかっけーじゃん
今回もアシックス
東條、河辺、牟田口の犠牲になった将兵のインパール。
いいブラシです。
カレンダーポリチューブ
思ったのと色の感じが違う。。。
地球温暖化で台風の数は減るが、ひとつはひとつは巨大化する?
持ち歩くのにもちょうど良いサイズです
これはどうかな
ダイエットの習慣化には効果的な一冊!
視点は新しいが、言ってることは中途半端
古野まほろらしさも堪能出来る軽快な文章運び
OBです
リピーター
ちょっといまいち
不良品だらけ
ゲームOPとはまた違った聞き心地
水虫ね~~
左右違った。
戻る