ずっと2011使用中。2016 マルチ 購入予定
古いバージョン「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win マルチリンガル」をずっと使用していますが、
2016マルチを購入する前に2011マルチ使用感を以下に記載します。


精度:
・「英日~日英」は後から単語登録を行うことにより、
google翻訳より遥かに使い勝手が良くなっていきます。
仮に理想の翻訳結果を得られなくとも、
翻訳エディタの確認翻訳機能により誤訳を精密に修正できます。
ただし、
相手の英字文体に癖や翻訳されなかった省略文があれば、
自ら展開修正しなければならないため、
結果的に結構時間がかかります。

・長文の同じ文章を何度も何度も修正し続けると、
翻訳バグ(2011年翻訳エンジン再起動後、
同じ文章を再現翻訳してくれない)が発生するため、
翻訳文は短く区切ったほうが無難です。

・それ以外の翻訳は主に「韓日~日韓」「中日~日中」を強化しているようですが、
チャット対話だと文体により通じないことが多いため、
「Webサイトを読み上げる程度の翻訳精度」と考えたほうがよろしいでしょう。
※ちなみにモンゴルウランバートルの人には「ロシア語、
小文字英字」が通用しませんでしたが、
「片言:英字大文字」は通用しました。


互換性:
・コリャ英和!一発翻訳 for Winシリーズは、
OSにインストールされたランタイム(例:VC++ 、
NET Framework)のバージョンの相違により、
ツールエラーが発生して落ちることがあります。
特定の条件で頻繁にツールが落ちるようでしたら、
動作に必要なランタイムライブラリの再インストールを行うと、
解決することがあります。
※翻訳ソフト以外の別のツールも色々インストールされているWindowsOSは、
インストール手順を間違えると不安定になりがちです。
ツールが安定しない場合は、
複数のOSを用意し、
シンプルに使いわけたほうが無難です。
コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win マルチリンガル

その他の感想

旧型のフルサイズ機よりもキレイに撮れる
はまりやすいゲーム
クリアしてからが本番だった!
是非!観てほしいです。
看護師さんだけではなく
ヘビロテ❤︎
ここまでのロングはなかなか無い…。
VAIOpro11に換装
迅速な対応に驚き
最高かも!
合格には必要です。
便利ですが!
使用して思ったこと
試してみたい方はどうぞ
ほとんどの英和辞典を取り寄せて比べましたが1番
家族で愛用中
題名負けしています。
出品者側の対応、それといきなりのトラブル。
美少女になって男にヤラれたい人むけ
番宣を見て購入をきめたのですがー
安心と信頼の暴言DJ
若干はみ出る物がある
ミラーレスカメラ用に購入。
その名の如く刺身用
アブガルシア サンバイザー
プラスチックとは思えないバランスの取れた剣玉
これはよい、ほぼ当たり商品です!
分かりやすくよかった
ロゴマークのシール剥がせました
戻る