翻訳とは何か?
翻訳とは原著者のオリジナリティ,思いがどの程度尊重されるべきものであるのか,最近の翻訳書を見るたびにこのような感覚が呼び起こされる.この本の原著自体,USのサイトではただ単なる寄せ集めであるという評価もあるが,私自身はEnergy Securityに関する一般向け論考としてそれなりによくまとまっているとは思う.内容的には星4つか.ただ,翻訳があまりにも不正確である.学生が原著Readingの”あんちょこ”として読むには良いかと言うことでちょっと見てみたら,とても学生には勧められない訳であったという次第.
訳が日本語になっていないとか,間違っているとかいうのではなく,物理的な意味でも,数値的な意味でも不正確なのである.この著作にたいしてヤーギンは非常に力を入れて書いており,言葉もデータの数値も丁寧に選んでいる.原著を読めばその意味がよく分かる.
そのような意味から,この訳はInroductionから誤解を招く誤訳が頻発している.書き出すと全てに渉るので本質的なもののみにとどめる.
"the pressure between two tectonic plates created.upward force"が”巨大な二つのプレートが上向きのとてつもなく激しい力を発生させて”とある.高校生でも分かるように主語が違うので,意味が全く変わってくる.’Fifty-five minutes later"が,”数十分”,"thousands and thousands of people"が”一万数千人”など,ある意味,原著者を無視しているとしか思えない.
極めつきは"At the Fukushima Daiichi complex, located at the very edge of the
探求――エネルギーの世紀(上)

その他の感想

賃貸でもギリギリ取り付けOK
英語入門
漢字は地道に?
お風呂遊び用として
気になる男・潤一
プレゼントとして最適
ルーターから乗り換え
まさかのデンゼルワシントン
ウエスト108cm、XLがピッタリです
凄いぞ!この逸品!
とてもいい本だけど...
平面の出し易い良品
高品質、低価格
容器弱すぎ
子どもにはとても良かったです
☆ソシコン3rdツアー☆
満足、満足
EWIがその日の体調に合わせてくれる。 本物の楽器から移行を考えている方へ
仕事からプライベートまで
シュラフ用に、、、
今、ここがシャングリラになる
ザ・昭和パイロット!
使えるが用途限定
トースターで調理できて便利
効果あり!
心から素直に美しいと思える歌声です
タイル目地が真っ白になりました…が、排水溝のつまりに超要注意!
廃墟ファン必携の良質作品。
進歩しているが、バランス調整が甘い
これさえあればいい
戻る