探求――エネルギーの世紀(上) の感想
参照データ
タイトル | 探求――エネルギーの世紀(上) |
発売日 | 販売日未定 |
製作者 | ダニエル・ヤーギン |
販売元 | 日本経済新聞出版社 |
JANコード | 9784532168315 |
カテゴリ | ジャンル別 » 科学・テクノロジー » エネルギー » 一般 |
購入者の感想
翻訳とは原著者のオリジナリティ,思いがどの程度尊重されるべきものであるのか,最近の翻訳書を見るたびにこのような感覚が呼び起こされる.この本の原著自体,USのサイトではただ単なる寄せ集めであるという評価もあるが,私自身はEnergy Securityに関する一般向け論考としてそれなりによくまとまっているとは思う.内容的には星4つか.ただ,翻訳があまりにも不正確である.学生が原著Readingの”あんちょこ”として読むには良いかと言うことでちょっと見てみたら,とても学生には勧められない訳であったという次第.
訳が日本語になっていないとか,間違っているとかいうのではなく,物理的な意味でも,数値的な意味でも不正確なのである.この著作にたいしてヤーギンは非常に力を入れて書いており,言葉もデータの数値も丁寧に選んでいる.原著を読めばその意味がよく分かる.
そのような意味から,この訳はInroductionから誤解を招く誤訳が頻発している.書き出すと全てに渉るので本質的なもののみにとどめる.
"the pressure between two tectonic plates created.upward force"が”巨大な二つのプレートが上向きのとてつもなく激しい力を発生させて”とある.高校生でも分かるように主語が違うので,意味が全く変わってくる.’Fifty-five minutes later"が,”数十分”,"thousands and thousands of people"が”一万数千人”など,ある意味,原著者を無視しているとしか思えない.
極めつきは"At the Fukushima Daiichi complex, located at the very edge of the
訳が日本語になっていないとか,間違っているとかいうのではなく,物理的な意味でも,数値的な意味でも不正確なのである.この著作にたいしてヤーギンは非常に力を入れて書いており,言葉もデータの数値も丁寧に選んでいる.原著を読めばその意味がよく分かる.
そのような意味から,この訳はInroductionから誤解を招く誤訳が頻発している.書き出すと全てに渉るので本質的なもののみにとどめる.
"the pressure between two tectonic plates created.upward force"が”巨大な二つのプレートが上向きのとてつもなく激しい力を発生させて”とある.高校生でも分かるように主語が違うので,意味が全く変わってくる.’Fifty-five minutes later"が,”数十分”,"thousands and thousands of people"が”一万数千人”など,ある意味,原著者を無視しているとしか思えない.
極めつきは"At the Fukushima Daiichi complex, located at the very edge of the