翻訳の違いについて
集英社文庫版/河出書房新社文学全集版の翻訳の違いについて。

私は先に集英社版を読み、
後に刊行された河出版にて再読しました。
どちらも日本語としてごく普通に読める訳です。

書き出しを例にとると:

集英社:「永劫回帰という考えは秘密に包まれていて、
ニーチェはその考えで、
自分以外の哲学者を困惑させた。
われわれがすでに一度経験したことが何もかももう一度繰り返され、
そしてその繰り返しがさらに際限なく繰り返されるであろうと考えるなんて! いったいこの狂った神話は何をいおうとしているのであろうか?」

河出:「永遠の回帰というのは謎めいた思想だから、
ニーチェはこの思想によって多くの哲学者たちを困惑させた。
いつかすべてが、
かつてひとが生きたのと同じように繰りかえされ、
その繰りかえし自体もさらにかぎりなく繰りかえされるなどと考えるとは!この奇想天外な神話は、
いったいなにを意味するのか?」

上記でもうっすらとそうなのですが、
新訳(初出オリジナルのチェコ語ではありませんが、
真正テクストたる仏語からの訳)に当たる河出版では日本語自体にリズムがあり、
文体を楽しむことができる文章だと感じます。

集英社版では、
「彼女の」とか「この」「その」等、
人称を含む代名詞が少しばかり多いのが気にならないでもないのと、
例えば女性器を「デルタ」と古風な婉曲表現をする等の突っかかりがちょっとだけありました。
それに対して河出版ではこのすぐれた物語を、
リズミカルで流麗な文体とともに味わうことができるように感じます。

もちろん、
集英社版が読みにくいとか日本語的に問題がある、
等は全くないです。

まずはこの傑作をどちらの訳でもいいのでぜひ味わってほしいですが、
もし懐にちょっぴり余裕があるならば河出版を個人的にお勧めします。
また、
集英社版で読んだ方も、
この作品が気に入ったのであれば河出訳に手を出してもよいと思います。
存在の耐えられない軽さ (集英社文庫)

その他の感想

大胆かつシンプルなアレンジ。
指紋が目立たない
革イイです!
日本を外から観察していた画家
使い心地が良いです!
お値打ち感と着心地、フィット感は満足
とろとろ、あったか、やさしい甘みに癒されます。
大ボリュームで非常に飾り栄えするねんどろ!
続けられるから意味がある!庶民の味方のMECレシピ
高校生にも分かり易い空海入門書
誕生日プレゼントに。大喜びでした♪
切って使うと裏表が分からなくなります
この価格で192kHz/24bitに対応してくれるのはうれしい
送料無料は助かります!
超お買い得でした。
しっかりした作りで業務用に安心して使えました
メーカーの姿勢に怒り?
ボールルーム
4歳の孫へのプレゼント
とても薄く入れ易い。
ジョーク・グッズかっ!!
アイディア倒れ
車載用に買いました
読みやすく、構成も楽しめるグリシャムのリトールド版
Did much until got it working
ウルトラ軽い
良かった~
内容が薄すぎて買う価値なし
耐久性も問題なし!
他とは比べられませんが
戻る