同時通訳者の英語ノート術&学習法 の感想
参照データ
タイトル | 同時通訳者の英語ノート術&学習法 |
発売日 | 販売日未定 |
製作者 | 工藤 紘実 |
販売元 | KADOKAWA/中経出版 |
JANコード | 9784046001443 |
カテゴリ | ジャンル別 » 語学・辞事典・年鑑 » 英語 » 学習法 |
購入者の感想
同時通訳というのは特殊な仕事だ。そして、その仕事にはノート術が、欠かせないという。そのノート術は大きく分けて、以下の3種類だという。
1.同時通訳に使うメモ:重要な一字一句正確に訳すために素早くとる独自のメモ。
2.独自の学習ノート:いろんな分野の単語をたくさん覚えるためのノート
3.スケジュール帳:毎日違う場所で仕事をするので、スケジュール管理は欠かせず、分かりやすいスケジュール帳を使う。
本書は、この3種類のノート術を中心に、同時通訳者が普段やっている通訳という仕事のコツや、英語のスキルアップの手法について、わかりやすく簡単に紹介したものである。行間が広く、上下左右のマージンも広く、あっという間に読める。
文化の背景の違いも考えて訳す。逐次訳は、リスニング、リテンション、デリバリーの3つのステップを踏む。喋る速度についていくために、記号を多用し、ノートは縦割りに使う。トリガーワードを利用する。相手が何を言おうとしているのか知りたいという気持ちを持つ。情報を絞ってメモをとる。
語学学習に必要なのは、繰り返しと継続。時間を区切る。覚えた単語をアウトプット化する。英単語を分野別にエクセルで管理する。知らない単語はすぐメモる。付加価値情報を附属させることでイメージとあわせて整理して覚える。ノートはきれいさより効率を重視する。有効な学習法は、シャドーイング、サイト・トランスレーション(英語の語順のまま理解する)、リプロダクション(長いセンテンスを記憶して内容を自分で再生する。内容に差がなければ元の文章と同じでなくてもいい)。
時間管理はマクロ視点で行う。To DOリストを作る。30分ごとに時間を区切る。日常の作業を効率化する。自分をセルフブランド化してお得意さんからのリピート率を上げる。体調管理に命をかける。Noといえる勇気を持つ。
1.同時通訳に使うメモ:重要な一字一句正確に訳すために素早くとる独自のメモ。
2.独自の学習ノート:いろんな分野の単語をたくさん覚えるためのノート
3.スケジュール帳:毎日違う場所で仕事をするので、スケジュール管理は欠かせず、分かりやすいスケジュール帳を使う。
本書は、この3種類のノート術を中心に、同時通訳者が普段やっている通訳という仕事のコツや、英語のスキルアップの手法について、わかりやすく簡単に紹介したものである。行間が広く、上下左右のマージンも広く、あっという間に読める。
文化の背景の違いも考えて訳す。逐次訳は、リスニング、リテンション、デリバリーの3つのステップを踏む。喋る速度についていくために、記号を多用し、ノートは縦割りに使う。トリガーワードを利用する。相手が何を言おうとしているのか知りたいという気持ちを持つ。情報を絞ってメモをとる。
語学学習に必要なのは、繰り返しと継続。時間を区切る。覚えた単語をアウトプット化する。英単語を分野別にエクセルで管理する。知らない単語はすぐメモる。付加価値情報を附属させることでイメージとあわせて整理して覚える。ノートはきれいさより効率を重視する。有効な学習法は、シャドーイング、サイト・トランスレーション(英語の語順のまま理解する)、リプロダクション(長いセンテンスを記憶して内容を自分で再生する。内容に差がなければ元の文章と同じでなくてもいい)。
時間管理はマクロ視点で行う。To DOリストを作る。30分ごとに時間を区切る。日常の作業を効率化する。自分をセルフブランド化してお得意さんからのリピート率を上げる。体調管理に命をかける。Noといえる勇気を持つ。