逍遥以来100年の快挙!
翻訳はそれ自身が生き物のように進化する。
400年前の英語は、
400年前の日本語に訳されても困るが、
「この今」の日本語に移せばよいわけでもない。
福田恒存の、
流麗で格調高い文体(読むにはこれが一番)。
小田島雄志の、
舞台でそのまま喋れる生き生きとした口語訳。
松岡和子の、
ニュートラルで演出家が自在に活用できる名訳。
ハムレットは歴史物なので、
一番ナウい日本語では腰が弱くなってしまう。
韻文を生かすためにも、
やや硬質で様式美のある日本語がよい。
狂言師の野村萬斎を念頭に置いたこの新訳は、
こうした理想に一歩近づいた。

ハムレットが初めて口を開く重要科白、
A little more than kin, and less than kindを比べてみよう。
「親族より近いが、
心情は遠い」(小田島)。
「血のつながりは濃くなったが、
心のつながりは薄まった」(松岡)。
「お世辞にも叔父は親父(おやじ)と同じとは言えぬ」(河合)。
意味より音を重視し、
「お」音の言葉遊びに転換したのは見事。
第2幕第2場、
ポロニアスが罵倒するハムレットの「下手な」英語the most beautified Opheliaは、
「美しきなるものオフィーリア」(小田島)、
「美の化身たるオフィーリア」(松岡)に対して、
河合訳は「誰よりも美化されたオフィーリア」。
逍遥以来100年、
先行者の苦闘と成果の上に、
また一輪の花が咲いた。
新訳 ハムレット (角川文庫)

その他の感想

買って良かった!
全く問題ありません。
クラシックな本
やっぱりのんたんは最高やな、って
2枚違うものが入っている。
メーカーだから
クソゲー&詐欺アプリ
予想以上!非常用に
いいーね!
しびれる
金融政策論争の焦点がよく判る
バイクのシガーソケットに使用
縫い目確認必須です。
買わなければよかった
ありえない程かわいい、さや姉!!
もう少し待った方が良かったかな?
使えない機器はないかも
勝利追求?
麺いれていきました
鳥よけとして利用しているが
最も透徹した秘教が明らかに
巻き込み防止カバーがどうにかなりませんか?
手軽にエチケット
小学生には定番。
大が小を兼ねない世界!購入には選択に要注意!
正確な中小企業のデータを知りたい方向け
折れやすい
戻る