日本語になった翻訳詩
永井荷風の傑作。
翻訳詩といえば、
鴎外、
上田敏の古典的偉業があるが、
時代的には余り隔たっていない荷風の偉業。
何が凄いかといえば、
ボードレールやアンリイ・ド・レニエが見事なまでに平易な普通の日本語の詩として登場していることだ。
翻訳詩については、
特に戦前の労作は、
いずれも単なる翻訳ではなく、
そこに「言葉の実験室」を見出し、
新しい日本語を作り出そうという明確な革命的な意図があったと思う。
だから今日からみれば何だか背負いすぎていて、
全く感覚的に駄目な翻訳詩もある。
小林秀雄のランボウ詩集なんかは、
私にはそう感じた。
上田敏の「海潮音」は今となれば、
形式的に過ぎるきらいはあるが、
見事な創造性は明らか。
北原白秋という古今無双の大詩人を生んだ。
だが、
この「珊瑚集」の影響などについては私は知らないが、
荷風の膂力によって、
単なる「言葉の実験」に堕さずに生きた「詩」として再生している。
恐らく白秋、
朔太郎など同時代人には勿論、
西脇順三郎や中原中也などに何らかの影響を及ぼしたのではないだろうか。
この辺り遅ればせながら少し追ってみようという気になった。
珊瑚集―仏蘭西近代抒情詩選 (岩波文庫)

その他の感想

明るさ不足で車検は通りません。購入にはご注意
極めてわかりやすく実践的な内容
ちょっと・・・盤が薄い??
全体的にコミカルなMARVELのニュージャンル
知らない単語でも正しく発音できそう
美しい自然の中のキタキツネの物語。
ーー
非常に丁寧なお手紙もいただきました。(iPhone 8 Plus用を購入)
期待しすぎたかな
「はじめの一歩をどう出せばいいのか」がわかる本
陸自90式強すぎ
2本買うならセットも有ります
これを知っている人は
風の等
写真の優位性に感服
ミッケ!の写真家の科学写真絵本
お守り
デザイン違い
値段以上です。
ベビーカーとエルゴに。
血のり付きシール
録音時間がやや短いかも
ドラマがより楽しくなる1冊
ハンギングドライネットのたたみ方
自らのプレゼン資料を、客観的に判断したい時に
サロペットについて
この道40年のプロの評価です。
役立った
良い品物だと思うが・・・・
だるい感じがかわいい
戻る