内容よりも雰囲気を訳した作品
私は現在アメリカのロスアンゼルスの高校三年生ですが、
此処では「グレート・ギャツビー」は必修科目です。
高校三年の英文学のカリキュラムはアメリカ文学史。
ヘミングウェイ、
フィッツジェラルド、
スタインベックと進んでいきますが、
その中でも一番重点を置かれるのがこの「グレート・ギャツビー」。
私が村上訳を読もうと思ったきっかけは、
私の英語の先生が「日本で有名な作家のムラカミという人がギャツビーを訳したが、
それはとてもいい訳だとウォールストリート・ジャーナルで読んだ。
是非読んでみないか?」と進めてきたからです。


三島由紀夫を英語で読んでもいまいちなように、
フィッツジェラルドを日本語で読むなんて!と最初はあまり乗り気ではありませんでしたが、
「ノルウェイの森」や「海辺のカフカ」など他の村上さんの作品は愛読していたので、
「まったくイメージが違ったとしても、
『村上の作品』として読めばいいかな」と思って注文し、
読んで見ることにしました。


原文でかなりの衝撃を受けた私ですが、
この訳にはさらなる衝撃を受けたといわざるを得ません。
訳が見事なのはもちろんですが、
あらゆるギャツビー関連のエッセイを授業で読んだ上で、
なんともいえない解釈の深さに驚きました。
言語が違ってしまうと醸し出す雰囲気も当たり前のように変わるものですが、
村上さんの描くギャツビーは、
まさしく僕のイメージのギャツビー、
いや、
アメリカで学ぶフィッツジェラルドの描こうとしたギャツビーそのものなのです。


ただ単に、
筋が通るように語句を並べて訳しているのではなく、
フィッツジェラルドの原文に等しい「雰囲気」を作り出すように丁寧に言葉を選んでいるのが伝わってきます。
もちろん数箇所は「ここは(作り出す雰囲気が)原文の通りじゃないな?」とか「あれ、
此処は意味が隠れているはずなのにな?」と思うところもありますが、
それ以外は「もしかしてフィッツジェラルドって日本語も書けたのかい?」と思わず唸ってしまうほどの出来です。
グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

その他の感想

18ゲージ ピアス用ニードル
昔の亜矢姫の苦労が良くわかります。
夜は…
まさに教科書というにふさわしい
コネクターが薄い?接触不良で満足に充電できない。
とても面白いが,子育てを直接指南してくれる本ではありません
こんなに使えるんだ!
NPO関係者よりも、企業人にこそ読んでほしい「新たな時代の経営・リーダーシップ」論
後白河=のび太、平清盛=ドラえもんとはわかりやすい。
わかってると思うがタタコンは(ry
なんでかな??
毎日の食事に取り入れてます
う~ん、騙されたけど
こういうの1個はあってもいいかな
万人受けする汎用性の高さが魅力
仕様説明を明確に
直感で操作出来る優れもの。ワイプも楽々。
色別でないのが残念。
圧倒的な美しさの4K映像に感動。サクサクの音声検索&再生待ち時間ゼロのASAP機能で快適に視聴できます。
3D付きでこの価格は安い!価格が変動する前がオススメ。
読むたびに心洗われます。
ハン・ソロでも使えます
フォーマルにも、普段使いにもいけるタイプ
気に入ったので二度目の購入。
HOZAN P-736からの買換え
衝撃だった。。
去年より見やすい
余裕の容量でした。
あの日からの正しさの息苦しさの話
バグが修正されないので修正パッチが充実してから中古で買ったほうが。
戻る