原著は名著だが翻訳がひどい
言わずと知れた政治学の古典であり、
こういった名著の翻訳は支持したいので原著は読んでいたが購入した。

だが、
読みはじめてすぐ文章の繋がりが理解できない箇所や記憶している内容と違う箇所があり、
原著と照合してみた結果、
次から次へと誤訳が見つかった。
以下かなり煩瑣になるが、
誤訳かどうかを各人で判断できるように翻訳と原文と私訳を並置して数例をあげる。


翻訳: 犠牲者の割合はケネディ大統領が「三人に一人かそれ以上」と予測したのであるから(p35)
原文: Given the odds of disaster―which President Kennedy estimated as "between one out of three and even"―
私訳: 大惨事の起こる確率を考えると―ケネディ大統領の見立てでは「3分の1から2分の1のあいだ」―
 (初版の翻訳では正しく訳されており、
なぜこうなったのか不明)

翻訳: したがって、
第二モデルや第三モデルが対象としない側面や要因の分析結果は特に役立つはずである。
(p48)
原文: Dimensions and factors uncovered by Model II and Model III in this case should therefore be particularly instructive.
私訳: したがって、
この事例において第二モデルや第三モデルによって明らかとなった側面や要因はとりわけ示唆に富むものとなるだろう。

 (キューバ危機という第一モデルのいわばホームグラウンドで第二・第三モデルは勝負しなければならないという意味の文が前にある。
翻訳は文の意味が繋がらない)

翻訳: 以下の各章を読み進むうちに、
読者は使い心地のよい分類と前提が想像以上に重要なものであることにいつのまにか納得してしまうであろう。
(p49)
原文: the chapters that follow will persuade the reader that categories and assumptions he has been using comfortably,
決定の本質 キューバ・ミサイル危機の分析 第2版 1 (日経BPクラシックス)

その他の感想

大学院入試、無機化学対策の決定版
廃棄物行政担当者の教科書
1つ持っておくと便利
コンセプト通り!
大きい文字で読みやすい
視界は良いが
初心者向けに丁度良い一冊
発火します。最低の商品と店舗です。
バリューバス釣り
インクの飛び出し注意
充電専用としては超絶オススメのMicroUSBケーブル
心配は杞憂に。
ワンポイントでつけます。
特にレビューない為
いい話です。 でも・・・
稀代の経営者の生の姿が見えてくる
あくまで初日の評価
本の中を少し見られたら良かったと思います。
持ちやすい!!
サニーアクセルワイヤー
なかなか慣れないなあ
使い方が…
パゾリーニが泣いています
動作不良?
お気に入りの商品
神社の系譜
いろんな古見さんが見られて、大満足!
「恋するオッサン」はノンストップで!
最初のHF帯受信機として
【クロバー】パッチワーク・キルト用スラッシュカッター
戻る