文化の翻訳は難しい
よくいわれるように、
村上春樹氏の文章自体が英語に翻訳しやすいのは確かだろう。
この短編集の英訳でも、
センテンスのリズムや息遣いまでもが日本文と違和感がないように感じられる。
それは、
ひとつにはジェイ・ルービン氏の腕前であることはもちろんだが、
同時に、
村上春樹氏自身の文体が翻訳される英語の文をすでに予感しているからではないかという気さえする。


ただ、
多少詳しく見てみると、
やはり文化に深く関わる部分の翻訳は難しい。
たとえば、
当然だが、
人名の漢字のもつ意味合いはまったく伝わらない。
「蜂蜜パイ」の小夜子もその娘の沙羅も、
ただSayokoとSala。
(沙羅の方をSaraとしなかったのは、
英語のセアラと混同されないようにか)

また、
地名のもつ文化的背景も伝わらない。
訳者は、
「UFOが釧路に降りる」で、
〈秋葉原〉には電気街と分かるように説明を加えているし、
「蜂蜜パイ」では、
「小夜子は浅草の生まれで」という日本語をわざわざ「小夜子は江戸っ子だった。
商人階級が何世紀にもわたって暮らしてきた古い町の生まれだった」とパラフレーズして、
逆に浅草という地名を省略したりしている。
しかし、
どうしたって、
〈釧路〉という地名のもつ演歌的「最果て」のイメージや、
「水戸の老舗の菓子店」に対して日本人がもつ漠たる心象は伝えようがない。


そのほか、
「神の子どもたちはみな踊る」における新興宗教の神「お方さま」や、
性交するの意味の「まぐわう」の英訳、
「アイロンのある風景」の中で啓介が腹が痛くなったときにいう「うんこすりゃ直ると思うんだけど」の訳し方など、
いくつかきちんと日米(英)の文化比較を必要とする箇所が出てくる。
また、
日本語の解釈の誤りからくる誤訳が2箇所ほど見られる。
とくに、
「蜂蜜パイ」の最後、
つまり、
この短編集の最後の文の英訳はいささか問題であろう。


ともあれ、
このように英語訳が日本語の原文とそれほどズレがなく読めるのは、
いかにも村上文学らしい。
ひょっとすると、
私たちが、
裏にある日本語を意識しながら読むせいもあるかもしれないけれど。
After The Quake

その他の感想

2巻でませんか?
強烈な元気の源を感じる日経マネー2015年1月号、貴方もどうぞ♪
それはいいですね
自己イメージと現実のギャップに苦悩する
贅沢の限りを尽くしたアニメ
今でしょう!
デトロイトの街はヤバイ
Apollo EX-12経験劣化でぼろぼろになったインクローラの代用品
シリーズ最終巻にしては残念な一冊
音がうるさ過ぎ!,
よかったー^ ^
なかなかいい!!
母大喜び!
がっつり読みたい人向け
おまけのカプセルもついてこの値段!?
NCY?
各章の最初と最後のまとめが重宝です
直感的な操作で簡単に作成できる初心者向け
小さな宝石箱のようなスピーカー
まさに完全版!
傷がマジックで塗ってあった
セイワハローキティナンバーボルトキャプ
それは、太陽と番った海だ。
いつも次回作が待ち遠しいです
くせ毛や天パの人は無理っぽいです
柔軟剤効果あり、香りもほんのりと良いです。
長く使える逸品。DVI/HDMIどっちもOK。Webカメラ共有もできます。
飛騨コンロ 大☆大名コンロ しちりん 国産天然珪藻土切り出し七輪 6号(鍋敷き・焼き網付)業務用推薦
美味しいものを求めるというのは同じですね。
子供らしい色合いです。
戻る