名著。
アレントの代表作として名高いこの著作、
文庫で読めるのは

大変ありがたい限りです。
公/私的領域を新たな視点から捉えなおした

論述や、
action・work・laborの価値の転倒という斬新なテーゼが特に

印象に残りました。
ハイデガーの弟子(かつ元恋人)というだけあって、


膨大な教養に裏づけされており、
政治学的な色彩が強いと同時に、
秀逸

な哲学書としても読めると思います。


翻訳なんですが、
アレントのあの読みづらい英語をここまで読みやすい日本語

にした力量には頭が下がります。
名訳だと思います。
しかし、
気になった点が

ないとはいえないので少々。


・全般にわたってactionを活動と訳しています。
actionはpraxisの訳語とアレント

自身が述べているので、
praxisの定訳といえる「行為」と訳したほうがよいのでは。


・power、
force、
strengthが権力、
実力、
体力と訳してあり、
かつ入り混じって

用いられているので、
原語と照らしあわせないとちょっと判りづらいかもしれま

せん。
ここの訳し分け大変だろうなぁとは思いますが。


また、
これだけの大作ですので、
索引があるとよかったのになぁという感じです。


だいぶ読むのが楽になるかと思います(原著には有)。
それと気のせいか脚注だけ訳

が余りよくないような気がします。
脚注で邦訳のある著作には邦訳のページ数もつ

けてほしかったです。
人間の条件 (ちくま学芸文庫)

その他の感想

ALIVIOからこれに変えました
スタジオ収録で作り直しを希望します
軟らかなタッチ。ややウェットな出音。そして寿命は?
3本目です(^.^)
普通のイメージDVDでした
こんな方法もあったか・・・
実体験に基づく話で読みやすい・・・
おぉぉぉぉ〜!!!
脱落
原始仏典ダンマパダの現代語訳
情景が頭に浮かびます♪
旅行が楽しみに!
孫のおねだり
格安バルブより安心?
他のメーカーのお餅を食べて見ておいしさがわかりました。
「歯の接触」が主たる原因! 驚きの効果です。
チキンラーメンにジャストサイズ
Great for children and/or students of English
本編一巻の後半部分
インド宗教/思想の風土
禁断のHDCPブレイカー? 『グラボの交換で,復活!!』
必要にして十分な機能
テレビで紹介されました
入れる時ピンクの生地に引っ掛かり、イライラします。
ヤバイ!!!!
3チャンネルもデキルンデス!!
最高のグラスです。
まあまあのボールでした
本屋などで内容を確認してからの購入をオススメします。
これからはみんな、ストック型からフロー型にシフトしていく必要がある
戻る