辞典ではわからない CD付 新・英単語の使い方事典 カタカナ英語編 の感想
参照データ
タイトル | 辞典ではわからない CD付 新・英単語の使い方事典 カタカナ英語編 |
発売日 | 販売日未定 |
製作者 | ケリー伊藤 |
販売元 | 三修社 |
JANコード | 9784384033724 |
カテゴリ | ジャンル別 » 語学・辞事典・年鑑 » 英語 » 単語・熟語 |
購入者の感想
I have dealt with Mr. Kelly IToh’s books on his plain English method and I bet this reference on katakana words is just what I have been expecting! The main reason is I’m really inspired that Mr. Itoh clarifies the difference between the real English expressions and Japanese-English which makes no sense to English-speaking countries. In English conversation schools and Japanese schools we often see English-speaking people and we take it as a way of life. However, since they do understand katakana words we use, we tend to forget katakana or Japanese-English doesn’t make sense in English-speaking countries. Some of my friends from overseas say katakana or Japanese-English aren’t worth correcting, but I suppose nobody can promise it’s 100% right, to be quite honest. So we need to tell the difference between the real English and katakana words to avert embarrassment in English-speaking countries. So my conclusion is this; katakana words are katakana words, while real English is real