英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F) の感想

アマゾンで購入する

参照データ

タイトル英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F)
発売日販売日未定
製作者マックミラン・ピーター
販売元集英社
JANコード9784087204858
カテゴリ古典 » 日本の古典 » 古代・中世文学 » 百人一首

購入者の感想

五・七・五・七・七のたった31音の定型詩、和歌。短音節語彙の豊かさという日本語の特徴と掛言葉などの修辞技巧をフル活用することで字義どおり以外の解釈(double meaning)を可能にするとともに、音韻と余韻を味わうことが出来る究極の詩(うた)。和歌は日本語でしか味わえない部分があり、翻訳には限界があります。(この辺りの翻訳の苦労話は"日本語版のための序論"で詳説されています)しかし、本著者は和歌に込められた意味を汲み取って、定型に捉われず、しかし英詩として端的かつ平易に表現することに成功しています。
例えば「花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに」(小野小町)は次のような抒情詩として生まれ変わっています。
A life in vain.
My looks, talents faded
like these cherry blossoms
paling in the endless rains
that I gaze out upon, alone.
(この"upon, alone"が醸し出す余韻が なんとも心地良いです)
また日本語特有の音韻の面白さは表記法の工夫で醸し出そうというアプローチも面白いです。(「足引の山鳥の尾の」(柿本人麻呂)の"長々しさ"を印刷のレイアウトで表現) また「逢坂の関」(蝉丸)の訳も表記法と押韻の工夫で実際に人が行き来する躍動感が表現されています。こうして英語を通して和歌を愉しみ、日本の詩歌の美しさ・面白さを再発見できます。まさに「温故知新」の一冊です。
本編で日本語・英語の語彙解説などは殆どないため、"万人向けでない"という意味で★4つに止めましたが、個人的には★5つです。(なお原著はこちらです)

あなたの感想と評価

コメント欄

関連商品の価格と中古

英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F)

アマゾンで購入する
集英社から発売されたマックミラン・ピーターの英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F)(JAN:9784087204858)の感想と評価
2017 - copyright© みんこみゅ - アマゾン商品の感想と評価 all rights reserved.