福田氏の訳が神懸かり的に素晴らしい
 私は岩波文庫版の『ハムレット』を以前読んだことがあったが、
福田氏訳の本書を読んでいる間、
その事実を完全に忘れていた。
それくらい、
福田氏の訳は素晴らしく、
氏自身が巻末の解説で書いているとおり、
翻訳自身が創作となっている。
シェークスピアは劇上演のために本作を書いたのだから、
翻訳も劇上演という観点から為されるべきだとの氏の見解に私は全くの同意である。
劇の台本らしく、
言葉が躍動的であり、
実に読みやすい。
また、
この作品自体の素晴らしさについては今更言うまでもないだろう。
従って、
問題は誰の訳で読むかだが、
これはもう福田訳で決まりだろう。
氏による解説も必読であろう。
ハムレット (新潮文庫)

その他の感想

ピンクの無双
ユピテルのカーナビがUSBで使えます
価格の割には遊べる
さらさらしてやわらかい
ルーシーの後日談じゃないよね、これ
Nintendo Switchには5v1Aで給電可能
なかなかよかった
全く参考にならない
真実の探索における斬新さが素晴らしい。電機版「33年後のなんとなくクリスタル」だ
香りがよく、ざらつきや湿疹がきれいになっていきます。
耐久性を無視すれば最高です
節分
ほぼ問題なく
デザインとフレキシビリティーがGood。パワーはそれなり。
WRCファンには是非!
はやく
楽に鍛えられます
ペルソナ好きには☆5、音ゲー好きでペルソナ好きでは無い人にはちょっと物足りない☆3
コンポジット出力のカラーがとても不安定です
HV車専用です
とても残念でした.....
それほど面白いとは思わなかった
HOM最高
結局、これがお気に入りです。
形がポイント
履き心地はとてもよい
バッジコレクター(いるのか?)垂涎の一品
地方の風土記逸文が掲載
totesと比べて・・・
画像より良かったです。
戻る