ラストの「ペット発言」は字幕で意味を確認してほしい
久々に5回以上リピっても飽きない映画に出会った。

音楽も素晴らしく、
特にヒックとトゥースの距離が狭まっていく時に流れる「許されざる友情」は、
素晴らしい。


ドラゴンの飛行シーンも3Dならではの迫力があった。

自分もトゥースに乗って飛行しているかのように錯覚させる出来。


この飛行シーンだけでも何度でも映画館に足を運びたいと思う。


脇キャラの一人一人もぞんざいに扱われることなく、
性格描写がきっちりなされ、
子供たちにしてもその性格の違いなどが後半で生かされている。

文句のつけようがない脚本。

物語自体の完成度は「トイ・ストーリー3」の方が高いと思う。


「ヒックとドラゴン」の方はシンプルであるがゆえにわかりやすいが、
突っ込みどころもある。

でもこの夏の映画で何度でも観たいと思ったのは「ヒックとドラゴン」だけだ。

その差はどこから来るのだろう、
ただの好みなのだろうか?
私にも実はその理由ははっきりしない。


でも上映してる限りリピろうと思い、
上映終了ぎりぎりまで休みのたびに映画館に足を運ぶ事となった。


さて、
ラストのヒックの吹き替えでの「ペット」という言葉に、
ひっかかっている人が他のレビューを見ても少なからずおられるようだ。


字幕の上映は非常に限られていたので、
多くの方が吹き替えで見られたと思う。

DVDが発売されたら是非字幕で見てほしい。


実は、

「唯一の悩みは」と冒頭で語り、
それはドラゴン=「害虫」であるとしている。

それに対応するラストの語りは「自慢できるもの」=「ペット」である。

「The only problems are the pests.」
「The only upsides are the pets.」
原文を並べるとこうで、
英文学等によくある「韻を踏む」表現であり、
脚本での言葉遊びであるとわかる。


そもそも日本語に訳された時点で、
「韻を踏む」というのは崩壊しているので、
字幕作成者はもう少し考えて頂ければよかったのかなと思う。
ヒックとドラゴン スペシャル・エディション [DVD]

その他の感想

漏れる!
納得のいくエンディング
石鹸
バーダー11月号
「足し算から引き算へ」に納得
メディアプレーヤーとしての性能は十分
場所をとります
早く続きが読みたいです!
普通のマリオですが
チュ・ジンモさんのインタビュー満載!
おいおい面白いぞ
ACアダプタ使えません。でも電池でも悪くない
想定通りです。
製造終了のリモコンが買えた
夏祭りのイベント用に・・・
ウィーン会議からドイツの統一まで書いてある本でしたが
普段使い用
2週間続ければ効果がわかると思う
待望のKICK THE CAN CREW
可愛い星柄&暖か!
取り説が微妙
価格なりの造りだが満足のいく商品
他に無い形のコンビネーション
Uピン
机の上に置く
イイです
名言に見る歴史人: 
四国に行きたくなる!!
普通に良品です
Mac使いには
戻る