100万語収録のスーパー英和・和英辞典「英辞郎」 の感想
参照データ
タイトル | 100万語収録のスーパー英和・和英辞典「英辞郎」 |
発売日 | 販売日未定 |
製作者 | EDP |
販売元 | アルク |
JANコード | 9784757405707 |
カテゴリ | ジャンル別 » 語学・辞事典・年鑑 » 英語 » 英語よみもの |
購入者の感想
私は特許明細書の英訳を仕事にしています。
「英辞郎」はもっとも良く引く電子辞書です。
まず語数の膨大さがたいへん有り難い。
Webをサーチして見つからない専門用語が
載っている場合も多々あります。
専門から外れた分野の言葉を探すのに
大変重宝しています。
それに用例も翻訳者などが仕事で出会った
であろう生きた用例が載っています。
ただし「英辞郎」はたいへん危険な辞典です。
それは間違いが散見されるからです。一般の
英和和英辞典は校正で間違いがほとんど修正
されますが、ほとんど無校正に近い(と私には
思えます)「英辞郎」はとても一般の人には
薦められません。
いくつか例を挙げましょう:
「頭出し」=rewinding (正しくはcueing,
automatic music searchなど)この誤りは
最新版では修正されています。
「一点鎖線」=dashed line (正しくはdot-and-dash
lineなど)dashed lineは破線です。
本辞典が役に立つのは常に裏を取ることが習性
になっているプロの翻訳者のような人だけでしょう。
もう一つの欠点は、載っているものは載っている
が載っていないものは全く載っていない。
つまり収録語に大きな偏りがあることです。
これは本辞典は一般英語辞書を補うものである
と考えれば問題ではないかもしれません。
私は大変重宝していますが一般には薦められ
ないので☆☆☆にしました。
「英辞郎」はもっとも良く引く電子辞書です。
まず語数の膨大さがたいへん有り難い。
Webをサーチして見つからない専門用語が
載っている場合も多々あります。
専門から外れた分野の言葉を探すのに
大変重宝しています。
それに用例も翻訳者などが仕事で出会った
であろう生きた用例が載っています。
ただし「英辞郎」はたいへん危険な辞典です。
それは間違いが散見されるからです。一般の
英和和英辞典は校正で間違いがほとんど修正
されますが、ほとんど無校正に近い(と私には
思えます)「英辞郎」はとても一般の人には
薦められません。
いくつか例を挙げましょう:
「頭出し」=rewinding (正しくはcueing,
automatic music searchなど)この誤りは
最新版では修正されています。
「一点鎖線」=dashed line (正しくはdot-and-dash
lineなど)dashed lineは破線です。
本辞典が役に立つのは常に裏を取ることが習性
になっているプロの翻訳者のような人だけでしょう。
もう一つの欠点は、載っているものは載っている
が載っていないものは全く載っていない。
つまり収録語に大きな偏りがあることです。
これは本辞典は一般英語辞書を補うものである
と考えれば問題ではないかもしれません。
私は大変重宝していますが一般には薦められ
ないので☆☆☆にしました。